Una recomendación de un amigo. No está mal, no, como solaz después de la batalla. ¿Pero cómo un tío tan feo y tan estrafalario puede cantar tan bien? Ay, estos espíritus delicados de la modernidad... Y siempre puede borrarse si no es del gusto ¿eh? Vale. Paco
Este tío se puede permitir ser todo lo feo que quiera. ¡Canta de lujo! Por cierto, ¿alguién sabría traducir la letra?
¿A qué saquito te refieres? (No he visto ningún saquito, salvo la camisa negra, ¿es eso?).
A mí me parece que esta música la escuché el año pasado en el cine de "Más madera", una peli que estuvo muy bien, pero no recuerdo el título. Chica conoce chico que canta en la calle y queda patidifusa por su música. Ella, (bárbara inmigrante, luchadora empedernida, una superviviente optimista), también sabe tocar el piano. Se ponen a tocar juntos y forman un grupo que la chica mueve y promueve y al final, él da el salto, se va a lanzar al mundo artístico y le regala un piano a la chica, que se queda con su madre, su petardo de marido que ha vuelto de Polonia, (creo), y con su hijita. ¿La habéis visto? Pues está muy bien, os la recomiendo. No os importe que os la haya contado, lo mejor es la música.
Chu, la película a que te refieres se llama Once, no el numeral español, el adverbio inglés, que se usa en la formulita de los cuentos "erase una vez...". Del primerizo director irlandés John Carney. Tuvo cierto eco la peli, sí, pero no es gran cosa, según creo. En cuanto al saquito, el saquito es el jersey que lleva puesto el muchacho, a eso (bueno a eso, a eso no, a uno sin carreras), se le llama saquito en mi tierra, en mi infancia. Ponte el saquito, niño, que hace frío, me decía mi madre (je, je).
Por cierto, el título me parece que podría traducirse por algo así como "si eso es lo que quieres", pero me someto al dictamen de un traductor más experto ¿Ignacio, Doro? La letra tal vez no sea difícil de encontrar por ahí, puesto que es un tema de Leonar Cohen.
(Ignacio speaking...) Me ha encantado. Os dejo la letra, con traducción rápida de la primera estrofa. A ver si tengo tiempo y puedo mandar una traducción completa.
If it be your will (Si esa es tu voluntad,) That I speak no more (que no vuelva a hablar) And my voice be still (y que mi voz se apague) As it was before (como ocurría antes) I will speak no more (en ese caso, no hablaré más) I shall abide until (y así quedaré hasta que) I am spoken for (se me pida hablar) If it be your will (Si esa es tu voluntad)
If it be your will If a voice be true From this broken hill I will sing to you From this broken hill All your praises they shall ring If it be your will To let me sing
If it be your will If there is a choice Let the rivers fill Let the hills rejoice Let your mercy spill On all these burning hearts in hell If it be your will To make us well
and draw us near Oh bind us tight All your children here In their rags of light In our rags of light All dressed to kill And end this night If it be your will
Aquí va la traducción completa. Confieso que habría que dedicar mucho más tiempo para descifrarlo. Lo de los niños y los harapos de la última estrofa no lo llego a pillar.
If it be your will (Si esa es tu voluntad,) That I speak no more (que no vuelva a hablar) And my voice be still(y que mi voz calle) As it was before (talcomo hacía antes) I will speak no more (en ese caso, no hablaré más) I shall abide until (y así quedaré hasta que) I am spoken for (se me pida hablar) If it be your will (Si esa es tu voluntad)
If it be your will (Si esa es tu voluntad,) If a voice be true (si una voz es verdad,) From this broken hill (desde esta colina rota,) I will sing to you (te cantaré,) From this broken hill (desde esta colina rota,) All your praises they shall ring ( todas tus alabanzas resonarán,) If it be your will (si esa es tu voluntad,) To let me sing ( permitirme cantar)
If it be your will (si esa es tu voluntad,) If there is a choice(si hay una posibilidad,) Let the rivers fill (deja que los ríos se llenen) Let the hills rejoice ( deja que las colinas revivan) Let your mercy spill ( deja que tu gracia se vierta sobre) On all these burning hearts in hell ( corazones que arden en el infierno) If it be your will ( Si esa es tu voluntad,) To make us well ( hacer que nos sintamos bien,)
and draw us near ( y acercarnos,) Oh bind us tight ( Oh, átanos con fuerza,) All your children here ( Todos tus hijos aquí,) In their rags of light ( en sus harapos de luz) In our rags of light ( en nuestros harapos de luz) All dressed to kill ( todos vestidos para matar) And end this night (y terminar esta noche) If it be your will (si esa es tu voluntad,)
Para mi la canción habla de Di-s. Es como una situación en la que el poeta no puede seguir hablando, no puede seguir cantando, y en lugar de execrar a Di-s porque ha perdido su don -porque ya no puede hacer lo que lo distingue-, acepta su suerte. No pierde su fe, ni mucho menos su esperanza. Es como esas experiencias de bloqueo, en las que uno intenta escribir y no puede lograr nada coherente. Entonces piensa que la carrera ha llegado a su fin, y en lugar de desesperarse, se alegra de todo lo que ha logrado y se queda anhelando que todo vuelva a ordenarse.
Hace mucho mucho tiempo, en una galaxia muy lejana, los pocos habitantes de algunos asteroides que flotaban ignorados todavía alrededor de la aterradora masa informe en la cual el Imperio desplegaba sin oposición su siniestra influencia, unieron fuerzas y territorios para oponerse a lo que de seguir así desembocaría sin remedio, afirmaban, en su total aniquilación. En aquel tiempo, llevado por sus más que evidentes ansias de dominación, el Imperio se disponía a llevar a cabo como solución final una serie de acciones publicitarias en sus áreas de influencia encaminadas a perpetuarse aquí y allí como el Imperio Amigo, una falacia que muy bien podría haber provocado la caída definitiva bajo su enajenador influjo de no haber sido por la rápida consciencia del problema que tomaron estos seres admirables gracias a sus eficacísimas redes de información. Miembros de una indómita raza como eran, sí, después de todo, consideraron intolerable el plan y se propusieron agitar el adormecido discurrir existencial de otros vecinos de tal vez similar talante opositor. Ellos, lo sabían bien, ya no tenían remedio, o tenían muy poco, y algún corrompidillo había entre sus componentes, para qué lo vamos a negar, pero los otros, (y ellos al cabo, después de todo, aunque lo ignoraran, la comunidad de vecinos intergalácticos en su totalidad), podrían quizás salvarse en masa si eran advertidos a tiempo del inusitado peligro que corrían dejando, ponemos por caso, encendido el televisor (aunque la radio llegó a un punto en el que resultó perniciosa, muy perniciosa igualmente). Un halo de esperanza recorrió entonces por estos renovados aires levantiscos gran parte del Universo... Lo que podremos ir leyendo aquí constituye un documento de primera magnitud para desentrañar tan admirable empresa, para entender mejor cómo llegaron a constituirse, qué les movía en el fondo (que tampoco está demasiado claro). Sus pasiones y sus miserias también, sus procedimientos, desde luego. Ojo al dato.
• La costumbre de morir, de Raúl Guerra Garrido (2-12-10) • Correspondencias, de Hugo Abbati (13-11-2010) • El amor, las mujeres y la muerte, de Arthur Schopenhauer (28-10-2010) • Derrumbe, de Ricardo Menéndez Salmón (23-09-10) • Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll (19-08-10) • Providence, de Juan Francisco Ferré (06-10) • La sombra cazadora, de Suso de Toro (10-06-10) • El mal de Portnoy, de Philip Roth (20-05-10) • Obras completas, de Wolfgang Borchert (ed. Laetoli) (30-04-09). • La aventura del tocador de señoras, de Eduardo Mendoza (16-04-09). • Cuadernos de Serafino Gubbio operador, de Luigi Pirandello (ed.Gadir) (02-04-09). • Los bárbaros (ensayo sobre la mutación), de Alessandro Baricco. (12-03-09). • El túnel, de Ernesto Sábato (19-02-09). • Rant, de Chuck Palahniuk (05-02-09). • Catedral, de Raymond Carver (15-01-09). • Bouvard y Pécuchet, de Gustave Flaubert (18-12-09). • Tokio Blues, de Haruki Murakami (27-11-08). • Sade, Freud, Kafka, Conrad, Klossowski, Roth, Onetti, McCarthy...
José Manuel Aranda Regules,
Emilio Chavarría Vargas,
Minervina Montero,
,
Ignacio Moreno Torres,
Mercedes Martín Alfaya,
Dorotea Fulde Benke,
Francisco Javier Torres y Chu Campos García
13 comentarios:
a mi lo que me gusta es como se mueve
¡Y el saquito!, qué me dices del saquito. Es genial el tío, je, je. Y deliciosísimo el tema, por otra parte, para mí al menos, no sé.
Este tío se puede permitir ser todo lo feo que quiera.
¡Canta de lujo!
Por cierto, ¿alguién sabría traducir la letra?
¿A qué saquito te refieres? (No he visto ningún saquito, salvo la camisa negra, ¿es eso?).
A mí me parece que esta música la escuché el año pasado en el cine de "Más madera", una peli que estuvo muy bien, pero no recuerdo el título.
Chica conoce chico que canta en la calle y queda patidifusa por su música. Ella, (bárbara inmigrante, luchadora empedernida, una superviviente optimista), también sabe tocar el piano. Se ponen a tocar juntos y forman un grupo que la chica mueve y promueve y al final, él da el salto, se va a lanzar al mundo artístico y le regala un piano a la chica, que se queda con su madre, su petardo de marido que ha vuelto de Polonia, (creo), y con su hijita. ¿La habéis visto? Pues está muy bien, os la recomiendo. No os importe que os la haya contado, lo mejor es la música.
Un beso y buenas noches.
Chu, la película a que te refieres se llama Once, no el numeral español, el adverbio inglés, que se usa en la formulita de los cuentos "erase una vez...". Del primerizo director irlandés John Carney. Tuvo cierto eco la peli, sí, pero no es gran cosa, según creo.
En cuanto al saquito, el saquito es el jersey que lleva puesto el muchacho, a eso (bueno a eso, a eso no, a uno sin carreras), se le llama saquito en mi tierra, en mi infancia. Ponte el saquito, niño, que hace frío, me decía mi madre (je, je).
Y no es la misma música, no, ni de lejos.
Por cierto, el título me parece que podría traducirse por algo así como "si eso es lo que quieres", pero me someto al dictamen de un traductor más experto ¿Ignacio, Doro? La letra tal vez no sea difícil de encontrar por ahí, puesto que es un tema de Leonar Cohen.
Bueno, pues también estaba muy bien y a mí me la ha recordado.
Un beso y buenos días.
(Ignacio speaking...)
Me ha encantado. Os dejo la letra, con traducción rápida de la primera estrofa. A ver si tengo tiempo y puedo mandar una traducción completa.
If it be your will (Si esa es tu voluntad,)
That I speak no more (que no vuelva a hablar)
And my voice be still (y que mi voz se apague)
As it was before (como ocurría antes)
I will speak no more (en ese caso, no hablaré más)
I shall abide until (y así quedaré hasta que)
I am spoken for (se me pida hablar)
If it be your will (Si esa es tu voluntad)
If it be your will
If a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well
and draw us near
Oh bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will
If it be your will.
¡Gracias, Ignacio!
Ahora me gusta más, lo que es entender las cosas...
Toy conmovida.
Besos.
(Ignacio al habla...)
Aquí va la traducción completa. Confieso que habría que dedicar mucho más tiempo para descifrarlo. Lo de los niños y los harapos de la última estrofa no lo llego a pillar.
If it be your will (Si esa es tu voluntad,)
That I speak no more (que no vuelva a hablar)
And my voice be still(y que mi voz calle)
As it was before (tal como hacía antes)
I will speak no more (en ese caso, no hablaré más)
I shall abide until (y así quedaré hasta que)
I am spoken for (se me pida hablar)
If it be your will (Si esa es tu voluntad)
If it be your will (Si esa es tu voluntad,)
If a voice be true (si una voz es verdad,)
From this broken hill (desde esta colina rota,)
I will sing to you (te cantaré,)
From this broken hill (desde esta colina rota,)
All your praises they shall ring ( todas tus alabanzas resonarán,)
If it be your will (si esa es tu voluntad,)
To let me sing ( permitirme cantar)
If it be your will (si esa es tu voluntad,)
If there is a choice(si hay una posibilidad,)
Let the rivers fill (deja que los ríos se llenen)
Let the hills rejoice ( deja que las colinas revivan)
Let your mercy spill ( deja que tu gracia se vierta sobre)
On all these burning hearts in hell ( corazones que arden en el infierno)
If it be your will ( Si esa es tu voluntad,)
To make us well ( hacer que nos sintamos bien,)
and draw us near ( y acercarnos,)
Oh bind us tight ( Oh, átanos con fuerza,)
All your children here ( Todos tus hijos aquí,)
In their rags of light ( en sus harapos de luz)
In our rags of light ( en nuestros harapos de luz)
All dressed to kill ( todos vestidos para matar)
And end this night (y terminar esta noche)
If it be your will (si esa es tu voluntad,)
If it be your will. (si esa es tu voluntad.)
Pues yo, tampoco.
Me quedo hasta con la última voluntad, de la tercera estrofa, con eso tengo bastante.
Besos múltiples.
Para mi la canción habla de Di-s. Es como una situación en la que el poeta no puede seguir hablando, no puede seguir cantando, y en lugar de execrar a Di-s porque ha perdido su don -porque ya no puede hacer lo que lo distingue-, acepta su suerte. No pierde su fe, ni mucho menos su esperanza.
Es como esas experiencias de bloqueo, en las que uno intenta escribir y no puede lograr nada coherente. Entonces piensa que la carrera ha llegado a su fin, y en lugar de desesperarse, se alegra de todo lo que ha logrado y se queda anhelando que todo vuelva a ordenarse.
la cancion es de leonard cohen y en la gira 2009 la cantaban en solitario las hermanas webb, coristas de leonard cohen en la gira
Publicar un comentario